Современный стиль одежды: основные понятия и сленги.
Мы никому не скажем, что вы не знали этих слов. Подборка модных сленгов для своих. Читаем, и чтобы в новом году вопросов не было!
Лейбл.
Это логотип, ярлык бренда на одежде.
Стритвир.
Одежда уличного стиля (street – англ. «улица»). Пошло от серферов и скейтбордистов, так что комфорт и свобода тут на первом месте. Вы можете посмотеть стритстайл-луки в нашем профиле Instagram .
Теквир.
Одежда с большим функционалом (techwear – англ. «технологичная одежда»). Это пронепромокаемую ткань, кучу карманов (чтобы ключи не царапали телефон, например) и всякие штуки для увеличения диапазона движений.
Джоггеры.
Jog – англ. «бег трусцой». Их еще называют карго-брюки. В двух словах: модель штановс манжетой на поясе и вокруг щиколоток. Удобно, стильно и с характером. У нас особая любовь к джоггерам про которую можно почитать в прошлой статье.
Объемная толстовка с капюшоном (hoody – англ. «капюшон»), надевается через голову (ну, это на всякий случай). С короткой темной курткой и ярким худи легко можно составить повседневный аутфит. С короткой темной курткой и ярким худи легко можно составить повседневный аутфит — тут в Instagram смотрите, как сочетаем их мы!
Свитшот.
Sweater – англ. свитер, shirt – рубашка. По крою и материалу приближен к толстовке,только без капюшона.
Лонгслив.
Long — англ. длинный, sleeve — рукав. Не стесняет движения, легкий и комфортный. Можно описать как футболку с длинными рукавами.
Бомбер.
Короткая куртка с плотными манжетами на рукавах, резинкой внизу и на воротнике. С боковыми карманами, на молнии. Бомбер был создан для пилотов-бомбардировщков, но зашло всем 🙂
Аутфит.
Outfit — англ. «костюм, снаряжение». Это продуманный, законченный образ. Вбейте в гугл, если сложно сочетать новые покупки. Например , вы купили джоггеры, но не знаете, с чем их носить. Тут натыкаетесь на классный образ:
И думаете: о, чувак надел короткую куртку и худи, пойду тоже так сделаю. У нас даже есть отдельная статья с трендами 2020 и аутфитами для парней .
Оверсайз.
Oversize — англ. «слишком большой». Носите XS? Размер L будет для вас оверсайз. Это непропорционально объемная одежда свободного кроя.
У нас все. Теперь можно читать предыдущие статьи и не гуглить каждое второе слово!
Источник
Наименование одежды и досуга в молодёжном сленге
В данной работе анализируется молодежный сленг и реализация молодежной культуры средствами языка
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya2018.docx | 163.51 КБ |
Предварительный просмотр:
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа с. Красный Яр
муниципального района Красноярский Самарской области
Секция «Общественно-гуманитарные науки»
Предметное отделение: Русский язык
Тема: Наименование одежды и досуга в молодёжном сленге.
Ф.И.О. Игнатьева Мария,
Ф.И.О. Шаруева Екатерина Викторовна,
учитель иностранного языка
Красный Яр 2018 год
Глава 1. Молодёжный жаргон в системе русского национального языка…….5
Глава 2. Иноязычные заимствования в молодёжном жаргоне………………..20
Глава 3. Словообразование в молодёжном жаргоне…………………………..24
Лингвистическое исследование речи молодёжи………………………………26
Список использованной литературы…………………………………………. 36
Молодёжный жаргон наиболее ярко отражает все происходящие в языке, живые в данный момент, процессы и изменения.
С точки зрения норм языка, культуры речи, жаргон – ненормативное явление, не имеющее права на равноправное сосуществование с литературным языком.
Однако в наши дни жаргон, по сути, является особым языком, в котором как в зеркале отражаются социальные реалии, важные для носителей той или иной его разновидности. Поэтому наука просто не может не изучать это явление. Нам эта тема также кажется важной и очень интересной. Таким образом, перед нами обозначилась проблема : как в молодёжном языке отражаются особенности молодёжной культуры.
Предметом внимания в данной работе является такая большая часть современного жаргона, как молодёжный жаргон. Нас будут интересовать способы пополнения молодёжного жаргона.
Целью исследования является рассмотрение и описание жаргонной лексики в группе «Одежда» и «Досуг».
Новизна нашей работы заключается в том, что, несмотря на богатую традицию изучения жаргонов и популярность данной темы в современной лингвистике, жаргонизмы групп «Одежда» и «Досуг» изучены недостаточно. Этим наша тема и актуальна , она имеет широкое распространение, но не до конца изучена и представляется неисчерпаемой, так как запасы молодёжного языка пополняются.
В работе мы поставили следующие задачи :
1. выявить в жаргоне современной молодёжи лексические единицы, обозначающие предметы одежды и досуга;
2. выявить предметно-понятийное содержание жаргонизмов, обозначающих предметы одежды и названия реалий досуга;
3. рассмотреть механизмы образования жаргонной лексики в группах «Одежда» и «Досуг».
Основным объектом для исследования послужили жаргонизмы, встречающиеся в живой речи молодёжи, на молодёжных Интернет-форумах( http://slovonovo.ru , http://orenyastreb.narod.ru , а также жаргонизмы, зафиксированные в лексикографических изданиях:
- Словарь молодёжного сленга /Под ред. Т.Никитиной ( http://teenslang.ru/ );
- Словарь молодёжного сленга /Под ред. В.Салтыкова.
Практическая значимость работы состоит в том, чтобы собрать жаргонные наименования наименования одежды и досуга. Теоретическая значимость : объяснить значение лексем, собранных в работе.
Гипотеза: доказать, что молодёжный жаргон – отдельный важный и нужный пласт языка, который является эмоциональной неотъемлемой частью в общении молодёжи.
В нашей картотеке зафиксировано 125 лексических единиц, собранных методом сплошной выборки.
Глава 1. Молодёжный жаргон в системе русского национального языка.
Система национального языка включает в себя литературный язык и нелитературные формы, а именно: диалекты, территориальные и социальные, просторечие.
Социальные диалекты являются дополнительным средством общения отдельных групп, которые соотносятся по какому-то одному общему признаку. Ст. Стойков выделяет следующие основные черты социальных диалектов:
- Не имеют характерных особенностей в фонетике, морфологии и синтаксисе. Они используют грамматические особенности литературной разговорной речи, отличаясь только своим словарём.
- Не является полностью самостоятельными словарями, то есть не имеют своих слов для всех предметов и действий, отличаясь от литературной разговорной речи лишь некоторыми семантическими группами в зависимости от интересов лиц, их использующих.
- Имеют ограниченное употребление (ими пользуется лишь круг людей, находящихся в своей среде).
- Свойственны исключительно устной речи.
По мнению Ст. Стойкова, социальные говоры по употреблению и значению делятся на две основные группы:
По характеру жаргоны бывают трёх видов:
- тайные говоры;
- групповые говоры;
- классовые говоры.
Молодёжный жаргон является групповым проявлением, поэтому мы рассмотрим особенности этой группы.
- Встречается много эмоционально окрашенных синонимов для понятий, имеющих для данной группы особую значимость.
- Есть некоторое количество слов, для которых нет соответствий в общенародном языке.
- Отличаются иронией и сарказмом, которые порождаются отрицанием общественных ценностей.
- Отличаются ограниченным употреблением и недолговечностью. [1]
Для групповых и корпоративных жаргонов, по мнению исследователя, характерным является то, что использование специфических единиц связано не столько с деловой потребностью в особенной профессиональной лексике, сколько со стремлением к экспрессии. [2]
Итак, рассматриваемый в нашей работе молодёжный жаргон, с учётом приведённых выше точек зрения разных учёных, будем относить к групповым и корпоративным жаргонам. Носители этого жаргона образуют группу по возрастному признаку. По этой причине требует обсуждения вопрос о возрасте носителей молодёжного жаргона. На этот счёт также существует несколько мнений. Л.П. Крысин выделяет в качестве носителей молодёжного жаргона учащуюся и рабочую молодёжь, к которой примыкает отчасти молодая техническая и гуманитарная интеллигенция в возрасте примерно от 22-23 лет до 33-35 лет. [3] Е.Г. Борисова считает носителями жаргона молодых людей от 14 до 25-30 лет. М.А. Грачёв говорит о том, что носителями молодёжного жаргона сейчас являются лица от 6-7 лет (со времени начала обучения в школе) до 35 лет, то есть учащиеся, рабочая молодёжь, молодая интеллигенция, солдаты и матросы срочной службы, а также неформальные молодёжные группировки (панки, хиппи и др.). В речи самих юных носителей жаргонизмов значительное количество и с каждым годом обучения в школе их число увеличивается. [4]
При изучении жаргона актуальной является также проблема возникновения новых жаргонизмов и способы их образования. В.Д. Бондалетов рассматривает способы словотворчества в молодёжном жаргоне, чаще всего в виде метафоры. Кроме того он выделяет следующие типы заимствований:
- из других языков (в последнее время чаще всего из английского),
- из территориальных диалектов,
- из других социальных диалектов. [5]
Е.Г. Борисова, изучая современный молодёжный жаргон, обратила внимание на широкое использование молодыми людьми англицизмов. Они изменяются, приспосабливаясь к фонологической и грамматической системам русского языка. [6]
Лингвисты также обратили внимание на эмоциональную окрашенность жаргонной лексики. Молодёжный жаргон – это своего рода языковая игра, подчинённая принципам эмоциональной экспрессивности.
Разные исследователи по-разному смотрят на такое социолингвистическое явление, как жаргон.
Некоторые лингвисты, педагоги, психологи подчёркивают, что молодёжный жаргон — паразитарный вид лексики, засоряющий речь; он, по их мнению, не имеет общественно полезной функции, а загромождает русский литературный язык. «Данная точка зрения неверна как при диахронном, так и при синхронном рассмотрении русского языка. Следует иметь в виду то обстоятельство, что эта же жаргонная лексика, отличаясь образностью и эмоциональностью, обогащает язык экспрессивными средствами и способствует тем самым осуществлению положительной тенденции в языке» (Портянникова, 1971, 70).
Положительная сторона жаргона заключается также и в пополнении словарного запаса русского языка: «Из всех современных социально-групповых разновидностей языка молодёжный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка, элементы его во многом проникают в литературную речь (Крысин. 1989, 114).
Одну из причин употребления жаргонизмов подметил академик Д.С. Лихачёв: «Ещё старые названия арго…подчёркивают, — пишет он, — юмористический, шутливый его характер. Жаргон в редких случаях бывает жестоким в намекающих суждениях. Он с улыбкой ставит вещи на их собственные места» (Лихачёв, 1964, 119).
В 20-х гг. ХХ в. В.В. Малаховский подчёркивал: «Юность не безразлично относится к слову. Наоборот, вкус к слову, к его выразительности чрезвычайно повышается в период юности. Особенное внимание юношество отдаёт качественной стороне речи: её яркости, эмоциональности, изобретательности. Стиль юности необуздан и романтичен. Юность любит выражаться своеобразно, сильно. Отсюда стремление юности отойти от речевого шаблона, найти свои слова и выражения, отсюда любовь юности к экзотическим словам…» (Малаховский, 1927, 41).
М. Кронгауз пишет: «А я, например, завидую сем этим «колбасить не по-детски», «стопудово» и «атомно», потому что говорить по русски – значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а значит, эмоционально и творчески (или, может быть, сейчас лучше сказать – креативно?)» (Кронгауз,2002, 12).
В современной научной литературе по социолингвистике встречается целый ряд синонимичных терминов для обозначения понятия «жаргон». Это такие термины, как жаргон, арго, сленг. [7]
Жаргон (от франц. Jargon) – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, возраста или интересов. От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. [8]
Сленг – то же, что и жаргон. Первоначально термин связывался только с англоязычными культурами, но в настоящее время эти два термина являются полными синонимами.
Арго́ (франц. argot) — особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественных языков.
Арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространённый в среде преступного мира (воровское арго). Основа арго — специфический словарь, широко включающий иноязычные элементы, например цыганские, немецкие в русском воровском арго. Своей грамматики арго не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи.
В данной работе мы будем использовать термин жаргон.
Жаргон существовал еще в стародавние времена, когда собственно «литературная» речь только начинала формироваться. Это были и словечки — междусобойчики, понимаемые только в определенных группах (жаргон кузнецов, например), и меткие выражения, живущие ныне в виде поговорок и пословиц. Интересные примеры можно отыскать в «Житии протопопа Аввакума». Даже в те далекие времена главным «производителем и поставщиком» жаргона была молодежь. Во все времена молодым важно было иметь «свой язык», непонятный для непосвященных. Язык служил идентификатором — свой или чужой? Можно доверять или следует поостеречься? Кроме того, когда ребенок подрастал и активно включался в жизнь социума, он начинал активно усваивать профессиональный жаргон, в зависимости от дела, которым занимался.
По мере изменений, происходящих в языке, изменялся и жаргон. Появлялись новые профессии, новые предметы обихода, по-разному проводили люди досуг, соответственно по-разному объединялись в группы. Сейчас, наверное, и невозможно перечислить все существующие виды жаргона: начиная от групп, традиционно находящихся «вне общества» (воровской жаргон, жаргон наркоманов, уголовников и т. д.), и заканчивая «сливками общества» (жаргон музыкантов, писателей, политиков и т. п.). Собственно же предмет нашего исследования — молодежный жаргон — находится где-то посередине, прежде всего потому, что активно пополняется изо всех этих источников.
Интерес к исследованиям молодежного сленга возник так же рано, как и сам жаргон. Работы по анализу «просторечья» (а именно к этому стилю речи относили жаргон лингвисты) проводились еще в 19 веке. Впервые попытка описать и классифицировать жаргонную лексику была представлена в словаре С. Микуцкого (Микуцкий С. Материалы для сравнительного и объяснительного словаря русского языка и других славянских наречий. — СПБ, 1832). [9]
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано, разумеется, с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Но связь эту нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование в сленге только историческими катаклизмами. Сначала века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. [10]
Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек.
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения, и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
Современный молодежный сленг (или жаргон) — структура достаточно сложная. Она включает в себя очень много подвидов (поджаргонов) — хиппи, панков, металлистов, рейверов, рэпперов, байкеров, компьютерщиков и др. Это уже не те ограниченные наборы слов, которые ранее составляли студенческий или школьный жаргоны, состоящие преимущественно из русских слов, литературных и просторечных. Жаргон существовал всегда, но, на наш взгляд, никогда еще он не проникал так широко в литературный язык. Жаргонизмы, сленговые словечки стали своего рода «модой», они звучат везде, беспримерно засоряя и обедняя речь современников, особенно молодежи, подростков: «Я хотел типа слинять…»; «За штуку ништяк оттопыримся…»; «Да мы чисто посмотреть…» и т.д. [11]
По мере изменений, происходящих в языке, изменялся и жаргон. Появлялись новые профессии, новые предметы обихода, по-разному проводили люди досуг, соответственно, по-разному объединялись в группы.
Формирование молодёжного жаргона происходит по 4 причинам:
1. Столь быстрое появление новых слов есть следствие стремительного, «прыгающего» развития жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые новые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое понятие должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем их на доминирующем английском языке (отсюда и многочисленные заимствования). Когда же об этом через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к росту числа жаргонизмов.
2. Следующим мощный источником формирования лексического состава молодежного жаргона является литературный язык. Литературная лексика попадает в жаргон двумя путями. Первый путь — возникновение новых, переносных значений у слов общеупотребительной лексики. Здесь можно выделить целый ряд тропов — прежде всего метафоры: «лемура» — любовница, «лопухи» — наушники и т.п.; метонимия и синекдоха: «дворянское или осиное гнездо» — учительская, «бантики» — послушные дети. Данная особенность действительно очень часто встречается в речи молодежи.
3. Существует и другой игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, — это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, «лимон» вместо миллион, «мыло» вместо e-mail (от английского слова электронная почта).
4. Еще один путь формирования жаргона — словообразовательный: жаргонные слова создаются из материала общеупотребительного литературного языка разными способами. [12]
Жаргон — это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из прочих подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода — такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность жаргона делает невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие особенности свойственные молодежному сленгу, законы его развития.
Главное в этом языковом явлении — отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремиться уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей. Они говорят: Хорошо! А мы: Клёво! Классно! Прикол! Они: Вот незадача! Мы: Ну и облом! Они: Это слишком сложно! Мы: Не грузи меня! Они восхищаются, мы торчим и тащимся.
Молодежный жаргон подобен его носителям — он резкий, громкий, дерзкий. Он — результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.
Яркая особенность молодежного жаргона — его быстрая обновляемость. Другая черта молодежного жаргона — ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, лоб, мелкие, кони), частей тела (фонари, рубильник, клешни),одежды и обуви (шузы, свингера, прикид), денег (баксы, бабки, кусок, лимон), положительные оценки (круто, клево, улет, отпад, аут), названия некоторых действий и состояний (вырубиться, приколоться, тащиться) и др. [13]
Молодёжная культура — это ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого — возникновение молодёжного жаргона.
Жаргон выступает, с одной стороны, ступенью социализации молодежи, формируя иерархию, речевые коды, устанавливая взаимоотношения со смежными объединениями, а с другой, является способом, позволяющим тиражировать молодежную культуру смежным субкультурным объединениям. Молодежный жаргон, будучи уникальным языком определенной группы носителей, которые с его помощью могут позиционировать себя как представителей особой культуры, выступает своеобразным социумным маркером для всего общества в целом, что позволяет детерминировать сферу и целевые установки его употребления.
Жаргон отражает образ жизни речевого коллектива, который его породил. Он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент — «системный» сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего официальной системе. Молодежный сленг — не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения. Если это свойственно человеку вообще, то молодому человеку — тем более.
Специалисты признают, что жаргон — это не вредный паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется, а органическая, но в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы. Это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Жаргон в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Он помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.
Что ж до »иссушающего» влияния молодежного жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется. Пока молодежный жаргон используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит.
Молодежный «язык» выступает как средство общения людей одной возрастной категории. Он отличается тем, что словарь ограничен реалиями мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, отделяя, таким образом, его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.
Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего вышеперечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для молодого человека.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
К примеру, молодые люди часто используют такие фразы, как: «Френды, покатили на тусу». Общаясь с помощью таких фраз, они чувствуют себя более комфортно, оттого, что только они понимают, о чем идет речь.
Фразы, употребляемые молодежью, звучат более игриво, чем обыкновенные, придавая речи юмористический характер и превращаясь в «коллективную игру». [14]
Жаргон имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой «на Вы», категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране «свою тусовку», напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.
Первым документом, где этот субъязык (воспользуемся термином Ю.М. Скребнева) зафиксирован, являются «Очерки бурсы» Н.Г. Помяловского, которые описывают нравы в быт Петербургской духовной семинарии середины прошлого века, Е.Д. Поливанов вспоминает, что в годы его учения, которые пришлись на начало нашего века, среди его гимназических товарищей были в ходу разные специфические словечки: «Я помню, как нам во втором-третьем классе, например, в голову не приходило употребить в разговоре между собой слово «угостить»: оно регулярно заменялось через «фундовать», вместо «предприятие» или «задуманный план» всегда говорилось «фидуция», совершенно не употреблялось слово, «товарищ», надо было сказать «кулей», «хороший товарищ» — «штрам кулей» и т.д.
Другая важная характеристика молодежной речи — ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда педагоги наблюдают нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так, не столь давнее жаргонное мани (от английского слова money — деньги) заменили баксы и бабки.
Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона — неопределенность, размытость значений входящих в него слов. Стрёмно, круто, я прусь, могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации.
Интенсивность проникновения в молодежный жаргон эстрадно-музыкального сленга (фанера, рокер, раскрученный, попса и т.п.) специалисты объясняют близостью эффектов, поп — и рок-музыки с эффектами жаргонного лексикона: экспрессия, эмоциональное напряжение, корпоративно-групповое чувство сопричастности.
Язык подростков ХХI века не всегда понятен их родителям, учителям. И, порой, им бывает сложно понять детей и разобраться, какой смысл вкладывают они в свои слова. [15]
Молодые люди, используя в своей речи жаргон, в первую очередь стремятся «зашифроваться», быть непонятными другими, главным образом взрослыми. [16]
Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции
исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но
многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).
Э.М. Береговская выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование ропрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е. доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что
это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.
Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг. [17]
Жаргоны, перешедшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике.
Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. темнило — о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии — “путать, обманывать” (и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в “Толковом словаре русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).
Огромный интерес в данном исследовании представляют словари жаргона. Интересны показом фактов, не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативных толковых словарях. Интересны как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально- психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами.
Попробуем очертить хотя бы приблизительно портрет типичного носителя сленга. Известны знаковые моменты в облике и поведении у хиппи: у мужчин длинные волосы (недаром хиппи называют себя «волосатыми»). Молодые люди и девушки носят на шее мешочек с документами — «ксивник» а на руке бисерный\ браслет
«феньку». Все они путешествуют автостопом по «трассе», любят собираться в шумные сборища » «тусовки» и «сейшоны» — вечеринки, рок-концерты. Но настоящих странствующих хиппи, порвавших с родителями и не имеющих определенных занятий, в России совсем немного. Основная часть носителей сленга — это «хиппующие» старшеклассники и студенты. Газета «Вечерний Петербург» (6 октября 1992) описывает, например, двух таких юношей — Александра Турунова и Дениса Астахова. Зимой они слушают лекции в институте, сдают зачеты и экзамены, а летом, заранее составив маршрут, отправляются в путь с флейтой и гитарой. На «трассе» голосуют, но сразу предупреждают, что они студенты и денег у них нет. За услуги расплачиваются песнями. В городах ночуют на вокзалах. А если повезет, местные «хиппи» дадут адрес «вписки» — квартиры, где можно остановиться, В такую квартиру вписываются иногда до 10 человек. К началу учебного года Денис и Александр возвращаются домой.
А Запесоцкий и А.Файн в книге «Эта непонятная молодежь» (Запесоцкий Фаин, 1990 , 53) рисуют другой портрет: девушка-филолог, закончила
Ленинградский университет в 1986 г. Училась на вечернем, днем работала в библиотеке. Контактируя с массой людей, познакомилась с хиппи.
Почувствовала, что их взгляды ей созвучны, быстро освоила их манеру общения, стала своей в их среде. Дипломную работу она писала по американскому сленгу. Ради собственного удовольствия составляла «Словарь системного сленга», 3-ю редакцию которого А. Запесоцкий и А.Файн приводят в своей книге.
Еще один портрет, провинциальный: смоленская аспирантка из «глубинки».
С первого курса серьезно занимается историей литературы. Речь вполне соответствует норме. На фольклорном фестивале обнаруживается вдруг, что девушка прекрасно смоленским территориальным диалектом. А на межвузовской научной конференции, в перерыве между заседаниями, удивленный профессор случайно слышит, как его подопечная докладчица бойко болтает с коллегами из Москвы и других городов, уснащая свою речь живописными сленгизмами.
Надо четко представлять себе, что во всех случаях, когда мы
встречаемся со жаргонизмами не в словаре, а в живой речи, это речь не
жаргонная, а лишь жаргонизированная — отдельные включения жаргонизмов на фоне нейтральной или фамильярной лексики. Самая насыщенная она у московских и петербургских хиппи. В речи молодых людей на периферии концентрация жаргонизмов гораздо меньше.
В жаргоне отражается образ жизни речевого коллектива, который его
породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференцией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение).
С досугом, с местами молодежных сборищ в Москве и Петербурге связана и топонимика сленга: Пушка «площадь Пушкина», Плешка «институт им. Плеханова», Лужа «Лужники». Гораздо меньше сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.
Жаргонизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, интересах, об их праздниках и кумирах, где содержатся жаргонизмы в большей или меньшей концентрации. И не только в молодежной прессе – “Комсомольской правде», «Московском комсомольце», «Смене», «Собеседнике», «Студенческом меридиане» или газете «Я — молодой», но и в таких адресованных читателям всех возрастов популярных газетах, как «Вечерняя Москва», «Вечерний Петербург», «Куранты», «Аргументы и факты». Газеты — ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная жаргонная лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности.
Как экспрессивный элемент, образующий «стилистический слом» (термин
Ю.М.Лотмана), жаргон эффективно используется в микродозах и в прозе и в поэзии. Такое использование молодежного жаргона в стилистических целях является, как заметала Дениза Франсуаза, способом превратить ею из достояния корпоративной группы во всеобщее достояние
Наше исследование показывает, что молодежному жаргону свойственна некоторая размытость границ.
В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со
словом привлекает к себе молодежный жаргон, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой официальной пропагандистской жвачки жаргоны привлекали свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений (например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”). Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводной лекции сказал: «Филолог не должен бояться языка», чем немало развлек аудиторию.
Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: «Чарльз Дарвин». Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: «Кто мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?» и означает в примерном переводе на местный «сам такой».
Отличительные черты молодежного жаргона от сленгов других типов.
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной
категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя
членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:
1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;
2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
Глава 2. Иноязычные заимствования в языке
В последние годы происходит интенсивный приток в русский язык большого количества иноязычной лексики, в первую очередь из английского языка. Чаще всего это лексика, связанная с общественно-политической жизнью, экономическими реалиями, а также с культурой и спортом.
Одним из отечественных учёных, посвятивших несколько работ иноязычным заимствованиям, является Л.П.Крысин, который понимает под заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». В связи с эти он выделяет следующие виды заимствований:
- Лексические;
- Фонематические:
- Морфемные;
- Синтаксические;
- Семантические.
Лексические заимствования Крысин называет первой ступенью иноязычного влияния. Однако он говорит о том, что использование в речи «чужих» слов не обязательно ведёт к заимствованию из других уровнях. Поэтому в своих работах Крысин рассматривает именно лексический вид заимствований. [18]
Говоря о причинах заимствований, Крысин приводит следующую классификацию:
- Внешние причины
- Тесные связи между народами (политические, экономические и другие);
- Название новых явлений.
- Внутренние причины
- Тенденция к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры;
- Потребность уточнить, детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам;
- Тенденция к соответствию нерасчленённости обозначаемого понятия с нерасчленённостью обозначающего (это связано со стремлением к экономии речевых средств. [19]
Пути и способы заимствования во много зависят от характера заимствующего языка и языка-источника, так и от характера заимствуемых слов.
А.В. Суперанская выделяет 6 типов письменных заимствований:
1. прямое заимствование без всякого изменения заимствованного слова;
2. транскрипция – передача графемы за графемой эквивалентными графемами другой стандартизированной письменности;
3. научная транскрипция, фонетическая или фонематическая, применяющаяся в специальной научной и учебной литературе;
4. практическая транскрипция, строго ограниченная графемами своей письменности;
5. морфологическая передача – замена форм иноязычного слова формами, соответствующими грамматике отечественного языка;
6. лексическая передача – полный или частичный перевод. [20]
Различие в путях заимствования иноязычной лексики оказывает влияние на осовение её в заимствующем языке. Стоит отметить, что заимствованная лексема осваивается в языке в несколько этапов. Например, Л.П.Крысин выделяет следующие этапы:
- Употребление слова в тексте в его исходной орфографической и грамматической форме;
- Приспособлении к системе заимствующего языка: транскрипция или транслитерация, отнесение к определённой части речи с соответствующим морфологическим и частеречным оформлением;
- Заимствованное слово начинает употребляться «на равных» с исконными, однако может сохранять при этом стилистические, ситуативные и социальные особенности;
- Могут быть утрачены жанрово-стилистические, ситуативные и социальные ограничения в употреблении заимствований. Это происходит не всегда;
- Регистрация иноязычного слова в толковом словаре. [21]
Как и для общеупотребительного языка, для молодёжного жаргона характерно стремление к экономии языковых средств, эвфемизации реалий, имеющих нежелательную коннотацию, а иногда и просто желание «украсить» свою речь зарубежным словом. Однако нередко заимствования в жаргоне отличаются тем, что очень быстро осваиваются. По мнению В.Г.Костомарова, это связано во многом с тем, что русский язык с обилием в нём приставок и суффиксов как нельзя лучше подходит для словесного импорта. [22] Жаргон также может использовать словообразовательные компоненты, не допустимые в литературной разговорной речи. Очень быстро иностранное слово в жаргоне обрастает различными дериватами, а после возможно становится общеупотребительным. Однако слова в жаргоне осваиваются с разной быстротой.
Подробнее остановимся на способах образования молодёжного жаргона на базе английского языка, все эти способы сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей жаргонной лексики:
-Калька (полное заимствование);
— Полукалька (заимствование основы);
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: бандана, жертва моды (фэшен виктим), слип, слипоны, попса, опудало.
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова: антистиллер, баскарф.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: шузы (шузами, в шузах).
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, приставки: зафрендить, суффиксы: драмчик
III. Фонетическое уподобление. Этот метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских терминов: jamper — джемпер; shareware — шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: одноглазники. [23]
Глава 3. Словообразование в молодёжном жаргоне
Особое внимание хотелось бы уделит словообразовательному способу, который является мощным источником формирования новых жаргонных слов.
- Аффиксация;
- Метафорика;
- Эпентеза;
- Универбизация
- Усечение корней;
- Метатеза.
- Одно самое значительное количество жаргонизмов в рассматриваемых группах образовано с участием словообразовательных аффиксов, в первую очередь — суффиксов. Высокой продуктивностью в молодёжном жаргоне обладают следующие суффиксы: — ух(а) используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности: косуха, подкрадухи; — аг(а) слова с данным суффиксом отличаются от базовых экспрессивной оценкой: общага ; суффикс -ак более активен в производстве существительных, обозначающих какой-либо предмет или явление, по действию или признаку: местяк ( место), лапсендак (пиджак), цивильняк (одежда соответствующая социально принятым нормам); -еж образует от глагольных основ наименования действий и состояний: балдёж, гулдёж .
Следующее место после суффиксации занимает усечение основы: перчи (перчатки), комбез (комбенезон), кроссы (кроссовки), джины (джинсы).
- Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является МЕТАФОРИКА. Здесь и собственно метафоры (такие, как узкачи – узкие брюки, копыта – обувь на каблуках, подкрадухи – тапочки, лапти – домашние тапочки, колёса – обувь, педали – обувь, цветник – собрание девушек, латы – верхняя одежда, кенгурушка – вещь, которую носят на себе, шкура – верхняя одежда, барби-сайз – одежда маленького размера, облипки – облегающая одежда, дуд – узкие брюки, менингитка – вязаная шапка, бестолковка – головной убор, бациллы – убогого вида обувь).
- Эпентеза (вставка звука или слога): одноглазники – название популярного сайта Одноклассники, музло – музыка,крутка – гламурная куртка, шеверюшки – шарушки.
- Универбизация (сложение): кожан – кожаная куртка, косуха – кожаная куртка с молнией наискосок, треники – спортивные штаны для тренировок.
- Усечение корней: джины – джинсы, кроссы – кроссовки, вечерина – вечеринка, в конте – в контакте, комбез – комбенезон, кепон – кепка, перчи – перчатки.
- Метатеза (перестановка звуков или слогов) футли – туфли, фаршик – шарфик, крутка – куртка).
Молодёжный жаргон пополняется также словами и из других социальных диалектов. Например, караси – носки (из сленга моряков подводников), кильдим – беседка.для весёлого времяпрепровождения (тамбовский сленг), козырно – современно (карточный сленг). Также встречаются слова заимствованные из блатных арготизмов. Например, жиганка – кепка, бригада – группа друзей, филонить – не работать, кайф – получать удовольствие, на блатной педали – модный и при деньгах.
В молодёжный жаргон слова приходят не только из английского языка, но и из французского: жертва моды – человек, подчиняющийся веяниям моды; из немецкого: бандана – платок шейный или головной.
При создании нового слова немало важную роль играет и вид называемого предмета или явления, и так создаётся новое слово. Например: менингитка – вязаная шапка, шкура – верхняя одежда, барби-сайз – одежда маленького размера, джинсы-трубы – широкие брюки, узкачи – зауженные брюки, дудки – очень узкие штаны, бананы – раздутые штаны, косуха – кожаная куртка. С молнией наискосок, облипосы – брюки в обтяжку, чёлочник – представитель субкультуры аниме, ёлка – человек со множеством украшений, латы – верхняя одежда, подкрадухи – тапочки, лапти – домашние тапочки, роза – шарф.
Лингвистическое исследование речи молодёжи:
Проблема использования жаргонизмов молодыми людьми исследовалась мною экспериментальным путем. Учащимся 6-8х классов Красноярской общеобразовательной школы был предложен вопрос: «Почему вы употребляете в своей речи жаргонные выражения?» Были получены следующие ответы: так все сейчас говорят – 40%; так лучше звучит – 25%; так высказывание короче – 25%; мне нравится, так лучше меня понимают – 10%.
Источник