Ценности традиции обычаи сленг молодежь стиль одежды какое

Современный стиль одежды: основные понятия и сленги.

Мы никому не скажем, что вы не знали этих слов. Подборка модных сленгов для своих. Читаем, и чтобы в новом году вопросов не было!

Лейбл.

Это логотип, ярлык бренда на одежде.

Стритвир.

Одежда уличного стиля (street – англ. «улица»). Пошло от серферов и скейтбордистов, так что комфорт и свобода тут на первом месте. Вы можете посмотеть стритстайл-луки в нашем профиле Instagram .

Теквир.

Одежда с большим функционалом (techwear – англ. «технологичная одежда»). Это пронепромокаемую ткань, кучу карманов (чтобы ключи не царапали телефон, например) и всякие штуки для увеличения диапазона движений.

Джоггеры.

Jog – англ. «бег трусцой». Их еще называют карго-брюки. В двух словах: модель штановс манжетой на поясе и вокруг щиколоток. Удобно, стильно и с характером. У нас особая любовь к джоггерам про которую можно почитать в прошлой статье.

Объемная толстовка с капюшоном (hoody – англ. «капюшон»), надевается через голову (ну, это на всякий случай). С короткой темной курткой и ярким худи легко можно составить повседневный аутфит. С короткой темной курткой и ярким худи легко можно составить повседневный аутфит — тут в Instagram смотрите, как сочетаем их мы!

Свитшот.

Sweater – англ. свитер, shirt – рубашка. По крою и материалу приближен к толстовке,только без капюшона.

Лонгслив.

Long — англ. длинный, sleeve — рукав. Не стесняет движения, легкий и комфортный. Можно описать как футболку с длинными рукавами.

Бомбер.

Короткая куртка с плотными манжетами на рукавах, резинкой внизу и на воротнике. С боковыми карманами, на молнии. Бомбер был создан для пилотов-бомбардировщков, но зашло всем 🙂

Аутфит.

Outfit — англ. «костюм, снаряжение». Это продуманный, законченный образ. Вбейте в гугл, если сложно сочетать новые покупки. Например , вы купили джоггеры, но не знаете, с чем их носить. Тут натыкаетесь на классный образ:

И думаете: о, чувак надел короткую куртку и худи, пойду тоже так сделаю. У нас даже есть отдельная статья с трендами 2020 и аутфитами для парней .

Оверсайз.

Oversize — англ. «слишком большой». Носите XS? Размер L будет для вас оверсайз. Это непропорционально объемная одежда свободного кроя.

У нас все. Теперь можно читать предыдущие статьи и не гуглить каждое второе слово!

Источник

Наименование одежды и досуга в молодёжном сленге

В данной работе анализируется молодежный сленг и реализация молодежной культуры средствами языка

Скачать:

Вложение Размер
konferentsiya2018.docx 163.51 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа с. Красный Яр

муниципального района Красноярский Самарской области

Секция «Общественно-гуманитарные науки»

Предметное отделение: Русский язык

Тема: Наименование одежды и досуга в молодёжном сленге.

Ф.И.О. Игнатьева Мария,

Ф.И.О. Шаруева Екатерина Викторовна,

учитель иностранного языка

Красный Яр 2018 год

Глава 1. Молодёжный жаргон в системе русского национального языка…….5

Глава 2. Иноязычные заимствования в молодёжном жаргоне………………..20

Глава 3. Словообразование в молодёжном жаргоне…………………………..24

Лингвистическое исследование речи молодёжи………………………………26

Список использованной литературы…………………………………………. 36

Молодёжный жаргон наиболее ярко отражает все происходящие в языке, живые в данный момент, процессы и изменения.

С точки зрения норм языка, культуры речи, жаргон – ненормативное явление, не имеющее права на равноправное сосуществование с литературным языком.

Однако в наши дни жаргон, по сути, является особым языком, в котором как в зеркале отражаются социальные реалии, важные для носителей той или иной его разновидности. Поэтому наука просто не может не изучать это явление. Нам эта тема также кажется важной и очень интересной. Таким образом, перед нами обозначилась проблема : как в молодёжном языке отражаются особенности молодёжной культуры.

Предметом внимания в данной работе является такая большая часть современного жаргона, как молодёжный жаргон. Нас будут интересовать способы пополнения молодёжного жаргона.

Целью исследования является рассмотрение и описание жаргонной лексики в группе «Одежда» и «Досуг».

Новизна нашей работы заключается в том, что, несмотря на богатую традицию изучения жаргонов и популярность данной темы в современной лингвистике, жаргонизмы групп «Одежда» и «Досуг» изучены недостаточно. Этим наша тема и актуальна , она имеет широкое распространение, но не до конца изучена и представляется неисчерпаемой, так как запасы молодёжного языка пополняются.

В работе мы поставили следующие задачи :

1. выявить в жаргоне современной молодёжи лексические единицы, обозначающие предметы одежды и досуга;

2. выявить предметно-понятийное содержание жаргонизмов, обозначающих предметы одежды и названия реалий досуга;

3. рассмотреть механизмы образования жаргонной лексики в группах «Одежда» и «Досуг».

Основным объектом для исследования послужили жаргонизмы, встречающиеся в живой речи молодёжи, на молодёжных Интернет-форумах( http://slovonovo.ru , http://orenyastreb.narod.ru , а также жаргонизмы, зафиксированные в лексикографических изданиях:

  • Словарь молодёжного сленга /Под ред. Т.Никитиной ( http://teenslang.ru/ );
  • Словарь молодёжного сленга /Под ред. В.Салтыкова.

Практическая значимость работы состоит в том, чтобы собрать жаргонные наименования наименования одежды и досуга. Теоретическая значимость : объяснить значение лексем, собранных в работе.

Гипотеза: доказать, что молодёжный жаргон – отдельный важный и нужный пласт языка, который является эмоциональной неотъемлемой частью в общении молодёжи.

В нашей картотеке зафиксировано 125 лексических единиц, собранных методом сплошной выборки.

Глава 1. Молодёжный жаргон в системе русского национального языка.

Система национального языка включает в себя литературный язык и нелитературные формы, а именно: диалекты, территориальные и социальные, просторечие.

Социальные диалекты являются дополнительным средством общения отдельных групп, которые соотносятся по какому-то одному общему признаку. Ст. Стойков выделяет следующие основные черты социальных диалектов:

  1. Не имеют характерных особенностей в фонетике, морфологии и синтаксисе. Они используют грамматические особенности литературной разговорной речи, отличаясь только своим словарём.
  2. Не является полностью самостоятельными словарями, то есть не имеют своих слов для всех предметов и действий, отличаясь от литературной разговорной речи лишь некоторыми семантическими группами в зависимости от интересов лиц, их использующих.
  3. Имеют ограниченное употребление (ими пользуется лишь круг людей, находящихся в своей среде).
  4. Свойственны исключительно устной речи.

По мнению Ст. Стойкова, социальные говоры по употреблению и значению делятся на две основные группы:

По характеру жаргоны бывают трёх видов:

  • тайные говоры;
  • групповые говоры;
  • классовые говоры.

Молодёжный жаргон является групповым проявлением, поэтому мы рассмотрим особенности этой группы.

  1. Встречается много эмоционально окрашенных синонимов для понятий, имеющих для данной группы особую значимость.
  2. Есть некоторое количество слов, для которых нет соответствий в общенародном языке.
  3. Отличаются иронией и сарказмом, которые порождаются отрицанием общественных ценностей.
  4. Отличаются ограниченным употреблением и недолговечностью. [1]

Для групповых и корпоративных жаргонов, по мнению исследователя, характерным является то, что использование специфических единиц связано не столько с деловой потребностью в особенной профессиональной лексике, сколько со стремлением к экспрессии. [2]

Итак, рассматриваемый в нашей работе молодёжный жаргон, с учётом приведённых выше точек зрения разных учёных, будем относить к групповым и корпоративным жаргонам. Носители этого жаргона образуют группу по возрастному признаку. По этой причине требует обсуждения вопрос о возрасте носителей молодёжного жаргона. На этот счёт также существует несколько мнений. Л.П. Крысин выделяет в качестве носителей молодёжного жаргона учащуюся и рабочую молодёжь, к которой примыкает отчасти молодая техническая и гуманитарная интеллигенция в возрасте примерно от 22-23 лет до 33-35 лет. [3] Е.Г. Борисова считает носителями жаргона молодых людей от 14 до 25-30 лет. М.А. Грачёв говорит о том, что носителями молодёжного жаргона сейчас являются лица от 6-7 лет (со времени начала обучения в школе) до 35 лет, то есть учащиеся, рабочая молодёжь, молодая интеллигенция, солдаты и матросы срочной службы, а также неформальные молодёжные группировки (панки, хиппи и др.). В речи самих юных носителей жаргонизмов значительное количество и с каждым годом обучения в школе их число увеличивается. [4]

При изучении жаргона актуальной является также проблема возникновения новых жаргонизмов и способы их образования. В.Д. Бондалетов рассматривает способы словотворчества в молодёжном жаргоне, чаще всего в виде метафоры. Кроме того он выделяет следующие типы заимствований:

  • из других языков (в последнее время чаще всего из английского),
  • из территориальных диалектов,
  • из других социальных диалектов. [5]

Е.Г. Борисова, изучая современный молодёжный жаргон, обратила внимание на широкое использование молодыми людьми англицизмов. Они изменяются, приспосабливаясь к фонологической и грамматической системам русского языка. [6]

Лингвисты также обратили внимание на эмоциональную окрашенность жаргонной лексики. Молодёжный жаргон – это своего рода языковая игра, подчинённая принципам эмоциональной экспрессивности.

Разные исследователи по-разному смотрят на такое социолингвистическое явление, как жаргон.

Некоторые лингвисты, педагоги, психологи подчёркивают, что молодёжный жаргон — паразитарный вид лексики, засоряющий речь; он, по их мнению, не имеет общественно полезной функции, а загромождает русский литературный язык. «Данная точка зрения неверна как при диахронном, так и при синхронном рассмотрении русского языка. Следует иметь в виду то обстоятельство, что эта же жаргонная лексика, отличаясь образностью и эмоциональностью, обогащает язык экспрессивными средствами и способствует тем самым осуществлению положительной тенденции в языке» (Портянникова, 1971, 70).

Положительная сторона жаргона заключается также и в пополнении словарного запаса русского языка: «Из всех современных социально-групповых разновидностей языка молодёжный жаргон наиболее значим социально: им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка, элементы его во многом проникают в литературную речь (Крысин. 1989, 114).

Одну из причин употребления жаргонизмов подметил академик Д.С. Лихачёв: «Ещё старые названия арго…подчёркивают, — пишет он, — юмористический, шутливый его характер. Жаргон в редких случаях бывает жестоким в намекающих суждениях. Он с улыбкой ставит вещи на их собственные места» (Лихачёв, 1964, 119).

В 20-х гг. ХХ в. В.В. Малаховский подчёркивал: «Юность не безразлично относится к слову. Наоборот, вкус к слову, к его выразительности чрезвычайно повышается в период юности. Особенное внимание юношество отдаёт качественной стороне речи: её яркости, эмоциональности, изобретательности. Стиль юности необуздан и романтичен. Юность любит выражаться своеобразно, сильно. Отсюда стремление юности отойти от речевого шаблона, найти свои слова и выражения, отсюда любовь юности к экзотическим словам…» (Малаховский, 1927, 41).

М. Кронгауз пишет: «А я, например, завидую сем этим «колбасить не по-детски», «стопудово» и «атомно», потому что говорить по русски – значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а значит, эмоционально и творчески (или, может быть, сейчас лучше сказать – креативно?)» (Кронгауз,2002, 12).

В современной научной литературе по социолингвистике встречается целый ряд синонимичных терминов для обозначения понятия «жаргон». Это такие термины, как жаргон, арго, сленг. [7]

Жаргон (от франц. Jargon) – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, возраста или интересов. От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. [8]

Сленг – то же, что и жаргон. Первоначально термин связывался только с англоязычными культурами, но в настоящее время эти два термина являются полными синонимами.

Арго́ (франц. argot) — особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественных языков.

Арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространённый в среде преступного мира (воровское арго). Основа арго — специфический словарь, широко включающий иноязычные элементы, например цыганские, немецкие в русском воровском арго. Своей грамматики арго не имеет, подчиняясь общим законам разговорной речи.

В данной работе мы будем использовать термин жаргон.

Жаргон существовал еще в стародавние времена, когда собственно «литературная» речь только начинала формироваться. Это были и словечки — междусобойчики, понимаемые только в определенных группах (жаргон кузнецов, например), и меткие выражения, живущие ныне в виде поговорок и пословиц. Интересные примеры можно отыскать в «Житии протопопа Аввакума». Даже в те далекие времена главным «производителем и поставщиком» жаргона была молодежь. Во все времена молодым важно было иметь «свой язык», непонятный для непосвященных. Язык служил идентификатором — свой или чужой? Можно доверять или следует поостеречься? Кроме того, когда ребенок подрастал и активно включался в жизнь социума, он начинал активно усваивать профессиональный жаргон, в зависимости от дела, которым занимался.

По мере изменений, происходящих в языке, изменялся и жаргон. Появлялись новые профессии, новые предметы обихода, по-разному проводили люди досуг, соответственно по-разному объединялись в группы. Сейчас, наверное, и невозможно перечислить все существующие виды жаргона: начиная от групп, традиционно находящихся «вне общества» (воровской жаргон, жаргон наркоманов, уголовников и т. д.), и заканчивая «сливками общества» (жаргон музыкантов, писателей, политиков и т. п.). Собственно же предмет нашего исследования — молодежный жаргон — находится где-то посередине, прежде всего потому, что активно пополняется изо всех этих источников.

Интерес к исследованиям молодежного сленга возник так же рано, как и сам жаргон. Работы по анализу «просторечья» (а именно к этому стилю речи относили жаргон лингвисты) проводились еще в 19 веке. Впервые попытка описать и классифицировать жаргонную лексику была представлена в словаре С. Микуцкого (Микуцкий С. Материалы для сравнительного и объяснительного словаря русского языка и других славянских наречий. — СПБ, 1832). [9]

Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.

Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано, разумеется, с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Но связь эту нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование в сленге только историческими катаклизмами. Сначала века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. [10]

Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек.

Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения, и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

Современный молодежный сленг (или жаргон) — структура достаточно сложная. Она включает в себя очень много подвидов (поджаргонов) — хиппи, панков, металлистов, рейверов, рэпперов, байкеров, компьютерщиков и др. Это уже не те ограниченные наборы слов, которые ранее составляли студенческий или школьный жаргоны, состоящие преимущественно из русских слов, литературных и просторечных. Жаргон существовал всегда, но, на наш взгляд, никогда еще он не проникал так широко в литературный язык. Жаргонизмы, сленговые словечки стали своего рода «модой», они звучат везде, беспримерно засоряя и обедняя речь современников, особенно молодежи, подростков: «Я хотел типа слинять…»; «За штуку ништяк оттопыримся…»; «Да мы чисто посмотреть…» и т.д. [11]

По мере изменений, происходящих в языке, изменялся и жаргон. Появлялись новые профессии, новые предметы обихода, по-разному проводили люди досуг, соответственно, по-разному объединялись в группы.

Формирование молодёжного жаргона происходит по 4 причинам:

1. Столь быстрое появление новых слов есть следствие стремительного, «прыгающего» развития жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые новые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое понятие должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем их на доминирующем английском языке (отсюда и многочисленные заимствования). Когда же об этом через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к росту числа жаргонизмов.

2. Следующим мощный источником формирования лексического состава молодежного жаргона является литературный язык. Литературная лексика попадает в жаргон двумя путями. Первый путь — возникновение новых, переносных значений у слов общеупотребительной лексики. Здесь можно выделить целый ряд тропов — прежде всего метафоры: «лемура» — любовница, «лопухи» — наушники и т.п.; метонимия и синекдоха: «дворянское или осиное гнездо» — учительская, «бантики» — послушные дети. Данная особенность действительно очень часто встречается в речи молодежи.

3. Существует и другой игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, — это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, «лимон» вместо миллион, «мыло» вместо e-mail (от английского слова электронная почта).

4. Еще один путь формирования жаргона — словообразовательный: жаргонные слова создаются из материала общеупотребительного литературного языка разными способами. [12]

Жаргон — это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из прочих подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода — такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность жаргона делает невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие особенности свойственные молодежному сленгу, законы его развития.

Главное в этом языковом явлении — отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремиться уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей. Они говорят: Хорошо! А мы: Клёво! Классно! Прикол! Они: Вот незадача! Мы: Ну и облом! Они: Это слишком сложно! Мы: Не грузи меня! Они восхищаются, мы торчим и тащимся.

Молодежный жаргон подобен его носителям — он резкий, громкий, дерзкий. Он — результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Яркая особенность молодежного жаргона — его быстрая обновляемость. Другая черта молодежного жаргона — ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, лоб, мелкие, кони), частей тела (фонари, рубильник, клешни),одежды и обуви (шузы, свингера, прикид), денег (баксы, бабки, кусок, лимон), положительные оценки (круто, клево, улет, отпад, аут), названия некоторых действий и состояний (вырубиться, приколоться, тащиться) и др. [13]

Молодёжная культура — это ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого — возникновение молодёжного жаргона.

Жаргон выступает, с одной стороны, ступенью социализации молодежи, формируя иерархию, речевые коды, устанавливая взаимоотношения со смежными объединениями, а с другой, является способом, позволяющим тиражировать молодежную культуру смежным субкультурным объединениям. Молодежный жаргон, будучи уникальным языком определенной группы носителей, которые с его помощью могут позиционировать себя как представителей особой культуры, выступает своеобразным социумным маркером для всего общества в целом, что позволяет детерминировать сферу и целевые установки его употребления.

Жаргон отражает образ жизни речевого коллектива, который его породил. Он весьма критически, иронически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный идеологический момент — «системный» сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего официальной системе. Молодежный сленг — не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения. Если это свойственно человеку вообще, то молодому человеку — тем более.

Специалисты признают, что жаргон — это не вредный паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» того, кто им пользуется, а органическая, но в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы. Это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Жаргон в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Он помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.

Что ж до »иссушающего» влияния молодежного жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется. Пока молодежный жаргон используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит.

Молодежный «язык» выступает как средство общения людей одной возрастной категории. Он отличается тем, что словарь ограничен реалиями мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, отделяя, таким образом, его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.

Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. В свете всего вышеперечисленного общение с товарищами становится большой ценностью для молодого человека.

Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

К примеру, молодые люди часто используют такие фразы, как: «Френды, покатили на тусу». Общаясь с помощью таких фраз, они чувствуют себя более комфортно, оттого, что только они понимают, о чем идет речь.

Фразы, употребляемые молодежью, звучат более игриво, чем обыкновенные, придавая речи юмористический характер и превращаясь в «коллективную игру». [14]

Жаргон имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой «на Вы», категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране «свою тусовку», напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.

Первым документом, где этот субъязык (воспользуемся термином Ю.М. Скребнева) зафиксирован, являются «Очерки бурсы» Н.Г. Помяловского, которые описывают нравы в быт Петербургской духовной семинарии середины прошлого века, Е.Д. Поливанов вспоминает, что в годы его учения, которые пришлись на начало нашего века, среди его гимназических товарищей были в ходу разные специфические словечки: «Я помню, как нам во втором-третьем классе, например, в голову не приходило употребить в разговоре между собой слово «угостить»: оно регулярно заменялось через «фундовать», вместо «предприятие» или «задуманный план» всегда говорилось «фидуция», совершенно не употреблялось слово, «товарищ», надо было сказать «кулей», «хороший товарищ» — «штрам кулей» и т.д.

Другая важная характеристика молодежной речи — ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда педагоги наблюдают нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так, не столь давнее жаргонное мани (от английского слова money — деньги) заменили баксы и бабки.

Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона — неопределенность, размытость значений входящих в него слов. Стрёмно, круто, я прусь, могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации.

Интенсивность проникновения в молодежный жаргон эстрадно-музыкального сленга (фанера, рокер, раскрученный, попса и т.п.) специалисты объясняют близостью эффектов, поп — и рок-музыки с эффектами жаргонного лексикона: экспрессия, эмоциональное напряжение, корпоративно-групповое чувство сопричастности.

Язык подростков ХХI века не всегда понятен их родителям, учителям. И, порой, им бывает сложно понять детей и разобраться, какой смысл вкладывают они в свои слова. [15]

Молодые люди, используя в своей речи жаргон, в первую очередь стремятся «зашифроваться», быть непонятными другими, главным образом взрослыми. [16]

Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции

исследователя-лингвиста, так как язык – явление не статичное, но

многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

Э.М. Береговская выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование ропрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е. доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что

это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.

Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг. [17]

Жаргоны, перешедшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике.

Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. темнило — о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии — “путать, обманывать” (и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в “Толковом словаре русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).

Огромный интерес в данном исследовании представляют словари жаргона. Интересны показом фактов, не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативных толковых словарях. Интересны как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально- психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами.

Попробуем очертить хотя бы приблизительно портрет типичного носителя сленга. Известны знаковые моменты в облике и поведении у хиппи: у мужчин длинные волосы (недаром хиппи называют себя «волосатыми»). Молодые люди и девушки носят на шее мешочек с документами — «ксивник» а на руке бисерный\ браслет

«феньку». Все они путешествуют автостопом по «трассе», любят собираться в шумные сборища » «тусовки» и «сейшоны» — вечеринки, рок-концерты. Но настоящих странствующих хиппи, порвавших с родителями и не имеющих определенных занятий, в России совсем немного. Основная часть носителей сленга — это «хиппующие» старшеклассники и студенты. Газета «Вечерний Петербург» (6 октября 1992) описывает, например, двух таких юношей — Александра Турунова и Дениса Астахова. Зимой они слушают лекции в институте, сдают зачеты и экзамены, а летом, заранее составив маршрут, отправляются в путь с флейтой и гитарой. На «трассе» голосуют, но сразу предупреждают, что они студенты и денег у них нет. За услуги расплачиваются песнями. В городах ночуют на вокзалах. А если повезет, местные «хиппи» дадут адрес «вписки» — квартиры, где можно остановиться, В такую квартиру вписываются иногда до 10 человек. К началу учебного года Денис и Александр возвращаются домой.

А Запесоцкий и А.Файн в книге «Эта непонятная молодежь» (Запесоцкий Фаин, 1990 , 53) рисуют другой портрет: девушка-филолог, закончила

Ленинградский университет в 1986 г. Училась на вечернем, днем работала в библиотеке. Контактируя с массой людей, познакомилась с хиппи.

Почувствовала, что их взгляды ей созвучны, быстро освоила их манеру общения, стала своей в их среде. Дипломную работу она писала по американскому сленгу. Ради собственного удовольствия составляла «Словарь системного сленга», 3-ю редакцию которого А. Запесоцкий и А.Файн приводят в своей книге.

Еще один портрет, провинциальный: смоленская аспирантка из «глубинки».

С первого курса серьезно занимается историей литературы. Речь вполне соответствует норме. На фольклорном фестивале обнаруживается вдруг, что девушка прекрасно смоленским территориальным диалектом. А на межвузовской научной конференции, в перерыве между заседаниями, удивленный профессор случайно слышит, как его подопечная докладчица бойко болтает с коллегами из Москвы и других городов, уснащая свою речь живописными сленгизмами.

Надо четко представлять себе, что во всех случаях, когда мы

встречаемся со жаргонизмами не в словаре, а в живой речи, это речь не

жаргонная, а лишь жаргонизированная — отдельные включения жаргонизмов на фоне нейтральной или фамильярной лексики. Самая насыщенная она у московских и петербургских хиппи. В речи молодых людей на периферии концентрация жаргонизмов гораздо меньше.

В жаргоне отражается образ жизни речевого коллектива, который его

породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференцией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение).

С досугом, с местами молодежных сборищ в Москве и Петербурге связана и топонимика сленга: Пушка «площадь Пушкина», Плешка «институт им. Плеханова», Лужа «Лужники». Гораздо меньше сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.

Жаргонизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, интересах, об их праздниках и кумирах, где содержатся жаргонизмы в большей или меньшей концентрации. И не только в молодежной прессе – “Комсомольской правде», «Московском комсомольце», «Смене», «Собеседнике», «Студенческом меридиане» или газете «Я — молодой», но и в таких адресованных читателям всех возрастов популярных газетах, как «Вечерняя Москва», «Вечерний Петербург», «Куранты», «Аргументы и факты». Газеты — ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная жаргонная лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности.

Как экспрессивный элемент, образующий «стилистический слом» (термин

Ю.М.Лотмана), жаргон эффективно используется в микродозах и в прозе и в поэзии. Такое использование молодежного жаргона в стилистических целях является, как заметала Дениза Франсуаза, способом превратить ею из достояния корпоративной группы во всеобщее достояние

Наше исследование показывает, что молодежному жаргону свойственна некоторая размытость границ.

В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со

словом привлекает к себе молодежный жаргон, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой официальной пропагандистской жвачки жаргоны привлекали свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений (например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”). Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводной лекции сказал: «Филолог не должен бояться языка», чем немало развлек аудиторию.

Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: «Чарльз Дарвин». Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: «Кто мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?» и означает в примерном переводе на местный «сам такой».

Отличительные черты молодежного жаргона от сленгов других типов.

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной

категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.

Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя

членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;

2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.

В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга.

Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.

Глава 2. Иноязычные заимствования в языке

В последние годы происходит интенсивный приток в русский язык большого количества иноязычной лексики, в первую очередь из английского языка. Чаще всего это лексика, связанная с общественно-политической жизнью, экономическими реалиями, а также с культурой и спортом.

Одним из отечественных учёных, посвятивших несколько работ иноязычным заимствованиям, является Л.П.Крысин, который понимает под заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». В связи с эти он выделяет следующие виды заимствований:

  • Лексические;
  • Фонематические:
  • Морфемные;
  • Синтаксические;
  • Семантические.

Лексические заимствования Крысин называет первой ступенью иноязычного влияния. Однако он говорит о том, что использование в речи «чужих» слов не обязательно ведёт к заимствованию из других уровнях. Поэтому в своих работах Крысин рассматривает именно лексический вид заимствований. [18]

Говоря о причинах заимствований, Крысин приводит следующую классификацию:

  1. Внешние причины
  • Тесные связи между народами (политические, экономические и другие);
  • Название новых явлений.
  1. Внутренние причины
  • Тенденция к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры;
  • Потребность уточнить, детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам;
  • Тенденция к соответствию нерасчленённости обозначаемого понятия с нерасчленённостью обозначающего (это связано со стремлением к экономии речевых средств. [19]

Пути и способы заимствования во много зависят от характера заимствующего языка и языка-источника, так и от характера заимствуемых слов.

А.В. Суперанская выделяет 6 типов письменных заимствований:

1. прямое заимствование без всякого изменения заимствованного слова;

2. транскрипция – передача графемы за графемой эквивалентными графемами другой стандартизированной письменности;

3. научная транскрипция, фонетическая или фонематическая, применяющаяся в специальной научной и учебной литературе;

4. практическая транскрипция, строго ограниченная графемами своей письменности;

5. морфологическая передача – замена форм иноязычного слова формами, соответствующими грамматике отечественного языка;

6. лексическая передача – полный или частичный перевод. [20]

Различие в путях заимствования иноязычной лексики оказывает влияние на осовение её в заимствующем языке. Стоит отметить, что заимствованная лексема осваивается в языке в несколько этапов. Например, Л.П.Крысин выделяет следующие этапы:

  1. Употребление слова в тексте в его исходной орфографической и грамматической форме;
  2. Приспособлении к системе заимствующего языка: транскрипция или транслитерация, отнесение к определённой части речи с соответствующим морфологическим и частеречным оформлением;
  3. Заимствованное слово начинает употребляться «на равных» с исконными, однако может сохранять при этом стилистические, ситуативные и социальные особенности;
  4. Могут быть утрачены жанрово-стилистические, ситуативные и социальные ограничения в употреблении заимствований. Это происходит не всегда;
  5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре. [21]

Как и для общеупотребительного языка, для молодёжного жаргона характерно стремление к экономии языковых средств, эвфемизации реалий, имеющих нежелательную коннотацию, а иногда и просто желание «украсить» свою речь зарубежным словом. Однако нередко заимствования в жаргоне отличаются тем, что очень быстро осваиваются. По мнению В.Г.Костомарова, это связано во многом с тем, что русский язык с обилием в нём приставок и суффиксов как нельзя лучше подходит для словесного импорта. [22] Жаргон также может использовать словообразовательные компоненты, не допустимые в литературной разговорной речи. Очень быстро иностранное слово в жаргоне обрастает различными дериватами, а после возможно становится общеупотребительным. Однако слова в жаргоне осваиваются с разной быстротой.

Подробнее остановимся на способах образования молодёжного жаргона на базе английского языка, все эти способы сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей жаргонной лексики:

-Калька (полное заимствование);

— Полукалька (заимствование основы);

I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: бандана, жертва моды (фэшен виктим), слип, слипоны, попса, опудало.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова: антистиллер, баскарф.

II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: шузы (шузами, в шузах).

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, приставки: зафрендить, суффиксы: драмчик

III. Фонетическое уподобление. Этот метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских терминов: jamper — джемпер; shareware — шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: одноглазники. [23]

Глава 3. Словообразование в молодёжном жаргоне

Особое внимание хотелось бы уделит словообразовательному способу, который является мощным источником формирования новых жаргонных слов.

  1. Аффиксация;
  2. Метафорика;
  3. Эпентеза;
  4. Универбизация
  5. Усечение корней;
  6. Метатеза.
  1. Одно самое значительное количество жаргонизмов в рассматриваемых группах образовано с участием словообразовательных аффиксов, в первую очередь — суффиксов. Высокой продуктивностью в молодёжном жаргоне обладают следующие суффиксы: — ух(а) используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности: косуха, подкрадухи; — аг(а) слова с данным суффиксом отличаются от базовых экспрессивной оценкой: общага ; суффикс -ак более активен в производстве существительных, обозначающих какой-либо предмет или явление, по действию или признаку: местяк ( место), лапсендак (пиджак), цивильняк (одежда соответствующая социально принятым нормам); -еж образует от глагольных основ наименования действий и состояний: балдёж, гулдёж .

Следующее место после суффиксации занимает усечение основы: перчи (перчатки), комбез (комбенезон), кроссы (кроссовки), джины (джинсы).

  1. Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является МЕТАФОРИКА. Здесь и собственно метафоры (такие, как узкачи – узкие брюки, копыта – обувь на каблуках, подкрадухи – тапочки, лапти – домашние тапочки, колёса – обувь, педали – обувь, цветник – собрание девушек, латы – верхняя одежда, кенгурушка – вещь, которую носят на себе, шкура – верхняя одежда, барби-сайз – одежда маленького размера, облипки – облегающая одежда, дуд – узкие брюки, менингитка – вязаная шапка, бестолковка – головной убор, бациллы – убогого вида обувь).
  2. Эпентеза (вставка звука или слога): одноглазники – название популярного сайта Одноклассники, музло – музыка,крутка – гламурная куртка, шеверюшки – шарушки.
  3. Универбизация (сложение): кожан – кожаная куртка, косуха – кожаная куртка с молнией наискосок, треники – спортивные штаны для тренировок.
  4. Усечение корней: джины – джинсы, кроссы – кроссовки, вечерина – вечеринка, в конте – в контакте, комбез – комбенезон, кепон – кепка, перчи – перчатки.
  5. Метатеза (перестановка звуков или слогов) футли – туфли, фаршик – шарфик, крутка – куртка).

Молодёжный жаргон пополняется также словами и из других социальных диалектов. Например, караси – носки (из сленга моряков подводников), кильдим – беседка.для весёлого времяпрепровождения (тамбовский сленг), козырно – современно (карточный сленг). Также встречаются слова заимствованные из блатных арготизмов. Например, жиганка – кепка, бригада – группа друзей, филонить – не работать, кайф – получать удовольствие, на блатной педали – модный и при деньгах.

В молодёжный жаргон слова приходят не только из английского языка, но и из французского: жертва моды – человек, подчиняющийся веяниям моды; из немецкого: бандана – платок шейный или головной.

При создании нового слова немало важную роль играет и вид называемого предмета или явления, и так создаётся новое слово. Например: менингитка – вязаная шапка, шкура – верхняя одежда, барби-сайз – одежда маленького размера, джинсы-трубы – широкие брюки, узкачи – зауженные брюки, дудки – очень узкие штаны, бананы – раздутые штаны, косуха – кожаная куртка. С молнией наискосок, облипосы – брюки в обтяжку, чёлочник – представитель субкультуры аниме, ёлка – человек со множеством украшений, латы – верхняя одежда, подкрадухи – тапочки, лапти – домашние тапочки, роза – шарф.

Лингвистическое исследование речи молодёжи:

Проблема использования жаргонизмов молодыми людьми исследовалась мною экспериментальным путем. Учащимся 6-8х классов Красноярской общеобразовательной школы был предложен вопрос: «Почему вы употребляете в своей речи жаргонные выражения?» Были получены следующие ответы: так все сейчас говорят – 40%; так лучше звучит – 25%; так высказывание короче – 25%; мне нравится, так лучше меня понимают – 10%.

Источник

Читайте также:  Ботинки женские современные берцы
Оцените статью
Поделиться с друзьями